比如说表示海岸的ㄌyㄇㄞramai,郑克殷规定为“涯”,表示沙子与灰尘的ㄧxㄍㄧyuki则规定为“尘”;

        表示海洋、海湾、内海的ㄍyㄌㄝkale写作“海”,但也允许利善方言读作——这样1来,用汉字书写的其中1个优势便凸显出来了。

        来自越汕部的天才柯亚伟——这人非常迅速地在小半年间学会了汉语和大量汉字——感叹道:“的确,像是ㄧxㄍㄧ`yuki1词在我们那儿,还表示汉语里所说的‘灰烬’,用‘尘’这个字,感觉正正好。”

        郑克殷知道这其实是另1个问题——澳龙语1些方言里的单词的词义涵盖较广,沙子、灰尘、灰烬共同1个词的现象不止1例,而是还有:

        “手”ㄧㄙxisu,同时表示手和手臂;

        “云”ㄇㄝㄓㄝme?e,同时表示云和雾……

        他将这些现象统称为“毛问题”或者“xㄌㄧuri问题”。使用汉字的时候,他认为其实应当反其道而行之,就像日语那样同音词可以写成不同的几种汉字出来。

        “最经典的,大概是ㄏㄧㄙㄇㄝㄣ这个词了,南方的合江方言发音为ㄧㄙㄇㄝㄣismen,指的竟非太阳,而是月亮。

        “茶龙社方言可能受此影响,他们所说的ㄧㄙㄇㄧismi既指太阳,又指月亮。

        “那么写成汉字的时候,指太阳,我们便要写成‘日’;指月亮,我们便要写成‘月’。

        “所以ㄧㄙxisu1词,指手的时候写作‘手’,指手臂的时候写成‘冃’,如此,可以极大地增强书面澳龙语的精确性。”

        [注:此处“冃”字指的是“臂”字的月字底,但第1笔为直竖而非竖撇,出于简省笔画和更为象形的考虑,不用“臂”而用“冃”。]

        内容未完,下一页继续阅读